英 诗 汉 译《 心 有 灵 犀 》


2020-04-22 14:18:42  李世纯  所属诗集  阅读1204 】

50个   

原 文 / '解 '读




The Secret Sits —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
<秘密/诀/籍,奥秘/妙,说道,名堂自在>—— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 16




We dance round in a ring and 'suppose,【'3】
But the Secret sits in the 'middle and knows.【'4】

舞 者 彼 此, 周 旋 试 探
灵 犀 心 照, 秘 而 不 宣




原 文 / 中 译 文


The Secret Sits —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
《 心 有 灵 犀 》 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 16




We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

舞 者 彼 此, 周 旋 试 探
灵 犀 心 照, 秘 而 不 宣





译 注 / 译 后 感:



1. 看似原作主旨禅意无穷,深入浅出,咫尺千里,涵盖世界万千命题
2. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;

3. 此处词义:假定,探测,假设,设想,试探

4. 此处词义:事物中心/焦点/要点部分

5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





原 作 简 介:



罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

英 诗 汉 译《 心 有 灵 犀 》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   青崖中人 39.144.41.23     2020/4/22 15:20:56     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    双语学习,不亦乐乎

评论请先登录