英 诗 汉 译《 花 儿 为 何 要 变 色 》


2020-03-30 12:04:45  李世纯  所属诗集  阅读1237 】

50个   

英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 花 儿 为 何 要 变 色 》


—— by Robert - Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
—— 翻 译 - 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 27




原 文 / '解 '读 / 中 译 文






《 Why Flowers Change Colour 》
《 花 儿 为 何 要 变 色 》




These fresh beauties, we can prove,
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, 'sick of love, '1
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍

'Colours go and colours come. '2
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...






译 注 / 译 后 感





1. 赫里克这首一句小诗语感恻忍体恤,有愧有悔,有哀有苦;也许会让我们记起陆游那首《钗头凤》,越剧那段《宝玉哭灵 - 问紫娟》,也许会让我们看到异域一个阴柔刚毅、凄楚怨恨、难以言衷、郁郁而去的尤三姐、祝英台、杜十娘、 ... ...


1'. 此处词义:病人/病症的,痛苦/不适的

2. 此处词义:外观,表象/情,神/面/姿色,迹/印象,视/听直觉

3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





原 作 简 介:


罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。


--------------------------------------------------












《 好 诗 好 译 100 例 》


(24)



原著 / 李世纯 - 中国 长春

------------------------------------------------



1. 中 诗《 端 午 - 那 年 》英 译《 Dragon Boat Festival That Year 》
2. 英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
3. 中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》
4. 英 诗《 I Ask My Mother To Sing 》汉 译《 唱 吧, 妈 妈 们 》
5. 英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬 之 爱 》


6. 汉 诗《 七 律 - 乘 公 交 》英 译《 Seven - character Verse - On Bus 》
7. 【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》
8. 【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》
9. 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 诗 之 再 现 》
10. 中 诗《 墨 梅 》英 译《 Ink Plum 》


11. 英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
12. 英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 被 失 落 的 爱 》
13. 英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬 樵 》
14. 汉 诗《 不 了 红 包 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet 》
15.【望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 - 138 》



16. 英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》
17. 英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》
18. 英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》
19. 英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
20. 英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》




21. 英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21 》
22. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》
23. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》
24. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》
25. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒 训 》



26. 汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game(1)》- 2021 - 元宵节
27. 汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》
28. 汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》- 2021 - 元宵节
29. 英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》
30. 英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》



31. 英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》
32. 中 诗《 星 星 落 满 金 沙 滩 》英 译《 A golden beach all with star 》
33. 英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》
34. 中 诗《 痛 饮 同 学 会 》英 译《 Hard Drink at Student Reunion 》
35. 中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruite tree 》



36. 中 诗《 文 理 起 跑 线(1)》英 译《 The start in science & liberal arts(1)》
37. 汉 诗《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Reunion after Disaster 》
38. 英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》
39. 汉 诗《 老 木 深 秋 》英 译 Old Wood in Late Autumn
40. 英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》



41. 英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇 》
42. 中 诗《 我 的 神 秘 车 》英 译《 My mysterious bicycle 》
43. 中 诗《 文 理 起 跑 线(2)》英 译《 The start in science & liberal arts(2)》
44. 中 诗《 告 诉 我 妈 妈 ! 》英 译《 Tell my mammy! 》
45. 英 诗《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》



46. 英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
47. 英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 若 不 见 太 阳 》
48. 英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我 只 要 ... ... 》
49. 中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》
50. 伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)



51. 英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》
52. 阙 如 札 记(摘 录)【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
53. 英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》
54. 英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》
55. 英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》



56. 英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》
57. 英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》
58. 英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》
59. 英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 凭 吊 》
60. 英 诗《 Watering the Horse 》汉 译《 饮 马 》


61. 英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》
62. 英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》
63. 英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》
64. 英 诗《 Twinkle twinkle little star(1)》汉 译《 星星,星星,小星星(1)》
65. 英 诗《 Twinkle twinkle little star(2)》汉 译《 星星,星星,小星星(2)》



66. 英 诗《 Twinkle twinkle little star(3)》汉 译《 星星,星星,小星星(3)》
67. 英诗《 Twinkle twinkle little star(4)》汉 译《 星星,星星,小星星(4)》
68. 英 诗《 A LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声 》
69. 英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
70. 英 诗《 UNRETURNING》汉 译《 无 复 返 》


71. 英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》
72. 【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫 - 译 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》
73. 英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
74. 英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》
75. 英 诗《“Why Do I Love" You, Sir? 》汉 译《 为 啥 我 爱 你?》



76. 英 诗《“Hope” is the thing with feathers 》汉 译《 希 望 之 羽 》
77. 英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深 海 珠 》
78. 俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》
79. 英 诗《 All things bright and beautiful 》汉 译《 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》
80. 英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜 》


81. 英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》
82. 英 诗《 SPRING 》汉 译《 春 绪 》
83. 英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅 美 天 济 》
84. 英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》
85. 英 诗《 A maiden 》汉 译《 唉—— 我 是 女 生 》



86. 【 七 言 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》
87. 英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》
88. 英 诗《 Song 》汉 译《 合 唱 》
89. 英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》
90. 英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀 瑾 握 瑜 》



91. 英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》
92. 英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》
93. 英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》
94. 【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》
95. 英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》



96. 英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》
97. 英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》
98. 【 望 江 南 】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》
99. 英 诗《 Famous 》汉 译《 名 可 名 》
100. 【 捣 练 子 】一 面 之 词 - 译 英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》



英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》
英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》















-----------------------------------------------------



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



(12)



原著 / 李世纯 - 中国 长春

----------------------------------------


1. 【 捣 练 子 令 】- 创 意 行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
2. 【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
3. 中 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜 》
4. 英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》
5. 英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》


6. 英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》
7. 【 十 六 字 令 】- 雪 中 人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》
8. 英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》
9. 英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21 》
10. 英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》





11. 英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》
12. 英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》
13. 英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》
14. 英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》
15. 英 诗《 Alone 》汉 译《 孤 寂 》


16. 英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》
17. 英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》
18. 英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》
19. 英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》
20. 【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》



21. 英 诗《 A LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声 》
22. 英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 援 》
23. 英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》
24. 英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》
25. 英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 我 心 里 有 三 聚 首 》


26. 英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》

27. 英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 若 不 见 太 阳 》
28. 【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》

29. 英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问 题 》
30. 英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》






31. 英 诗《 A maiden 》汉 译《 唉—— 我 是 女 生 》
32. 英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》

33.
34.
35.【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》


















---------------------------------------------


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


(12)



原著 / 李世纯 - 中国 长春


---------------------------------------------

1. 英 诗《 It & Co. 》汉 译《 她 和 家 》
2. 【捣 练 子】创 意 行 - 译 英 诗 《 The Inner Vision 》
3. 【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》
4. 英 诗《 So, we'll go no more a roving 》汉 译《 止 步 吧,你 我 路 》
5. 英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》


6. 英 诗《 A LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声 》
7. 英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》
8. 【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》
9. 英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》
10. 英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》



11. 英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》
12.【 浣 溪 纱 】- 伊 人 去 - 译 英 诗《 Separation 》
13. 英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬 之 爱 》
14. 英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
15. 英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》



16. 英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》
17. 【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》
18. 英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》
19. 英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇 》
20. 英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》



21. 【 七 律 】- 《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》
22. 【 望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(138)》
23.【 十六 字 令 】- 那 风,你 怕 吗? - 译 英 诗《 Do you fear the wind? 》
24. 英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》
25. 英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》



26. 英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》
27.【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜 知 己 》
28. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》
29. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》
30. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》



31. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒 训 》
32. 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 诗 之 再 现 》
33. 英 诗《 I Ask My Mother To Sing 》汉 译《 唱 吧, 妈 妈 们 》
34. 英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
35. 【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》



36.【 十 六 字 令 】- 雪 中 人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》
37. 英 诗《 The Lost Love 》汉 译 《 被 失 落 的 爱 》
38. 英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬 樵 》
39. 英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》
40. 英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》


41. 英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
42. 英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》
43. 英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》
44. 英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》
45. 英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》


46. 英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》
47. 英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》
48. 英 诗《 Alone 》汉 译《 孤 寂 》
49. 英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 助 》
50. 英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


51. 英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》
52. 英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
53. 英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》
54. 英 文 歌 词 《 A LITTLE LOVE 》汉 译 《 小 可 爱 》
55. 英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》



56. 英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》57.
58.
59.
60.




61.
62.
63.
64.
65.

英 诗 汉 译《 花 儿 为 何 要 变 色 》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   李世纯 103.149.245.163     2022/8/2 20:24:23     2 楼

  • http://www.dcwxw.net/forum.php?mod=forumdisplay&fid=87/dcwx
    https://www.zhongguoshige.cn/thread-149967-1-1.html /sgzx
    http://www.wpsy66.com/forum.php/wpsy
  •   徐庆星 36.27.178.241     2020/3/30 14:12:02     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏了诗作。

评论请先登录