译作:当你老了


2019-08-12 21:12:33  萨凡  所属诗集  阅读315 】

00个   

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

How many loved your moments of glad grace

And loved your beauty with love false or true

But one man loved the pilgrim Soul in you

And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars

你老了头发白了,睡意沉沉
炉边打盹,此时取下这本书
慢慢读,梦想你双眸的柔光
曾经有过的脉脉秋波影深深
多少人爱你妩媚动人的时光
爱你的美丽,或假情或真心
但唯有一人爱你至诚的灵魂
爱怜你那容颜易老的忧伤
弯下腰,在通红的壁炉边
伤心低诉,爱神怎么逃走
到那远方群山顶上去漫步
而把他的脸隐藏在群星间
——译叶芝诗《当你老了》







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录