英 诗 汉 译《森 森 的 故 事》


2020-10-17 15:48:51  李世纯  所属诗集  阅读1150 】

50个   

英 诗《 Some Trees 》汉 译《森 森 的 故 事》






原 文 / '解 '读 / 译 文







《Some Trees》 —— by John Ashbery ( US / 1927-2017)
一 些 树 —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
《森 森 的 故 事》
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28



These are amazing: 'each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

请看这有多不可思议:
'他们各自互为邻居 【 '各株油墨彩画树】
像是在演说/讲一场哑剧
因为/由机会/运气安排


彼此,彼此,我们无不相邻彼此
神奇,神奇,我们个个灵异神奇
看呐:我们仿佛在静静描述
静静描述,那机缘巧合一幕


To meet as far this morning
From the world as agreeing
With 'it, ''you and I 【 '先行宾语,指代之后you至explain(12-1);''在绘画作、心理意向】
Are suddenly 'what the trees try 【 '待毕画作】

''我们各自离开所在群体 【''待绘画作、心理意向】
我们双方一清早约定好
立即努力成为树要我们
实现的状态/样子


我们各自离群越界
我们双方一朝缔约:
我们履行树的差遣
我们不可须臾怠慢


To tell us we are:
'That their merely being there 【 '连接代词,无词义,引出同位从属句】
Means something; 'that soon 【'连接代词,无词义,引出同位从属句】
'We may touch, love, explain.

树有任何意图/旨意
就地不动表示就可以了
'我们双方则应立即接触/会晤 【 '心理意向、在绘画作】
爱慕/欣赏,解释/诠释


树可就地授意
无须移位移步
我们彼此随时,随地,随即
尽可交流,欣赏,解读


And glad not to have invented
Some comeliness, 'we are surrounded: 【 '已毕画作(林木景致)】
A silence already filled with noises,
A canvas on 'which emerges 【'已毕画作(林木景致)】

'我们令人喜悦没有创作发挥 【 '已毕画作(林木景致)】
我们用噪声使自己全然静默无声
画布/油幕上呈现出
冬天早晨/上午的合唱/齐声说/异口同声地说


啊——嘘嘘,'我们风光绽现喧而不言 【 '已毕画作(林木景致)】
啊——嘘嘘,我们莘莘奕奕闹且不语
看呐——我们大美无华共鸣惬意
看呐——我们芊芊旖旎沐浴冬日晨曦


A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
'These accents seem their own defense.

因/由于跻身/身处迷幻/妩媚/跃然/动感
静谧,低调,深沉,含蓄 ... ...
似乎'他们这些风格/语感是/起到 【 '各株油墨彩画树】
每天可穿戴/着身保卫自己的防御/物品


静谧,含蓄,深沉,恬淡,
迷离,妩媚,灵动,内敛 ... ...
啊——她们,或是她们
嘘——呵护'我呀,荏荏苒苒一天天 ... ... 【 '一幅油墨写生】




译 注 / 译 后 感



a. 想必悉数读者已看到:诗人立意独到、新奇同时,给自己、读者、译者又一挑战是:对代词“ we, they, such, what, these, as, each, own, which ... ...”的最佳运用、理解、翻译

b. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





原 作 简 介:



约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。

英 诗 汉 译《森 森 的 故 事》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   狂想曲 (曾广泉) 117.165.232.66     2020/10/17 17:34:48     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    劳苦功高,赞。向您祝福。

评论请先登录