英 诗 汉 译《 心 法 自 然 》


2020-04-04 11:33:30  李世纯  所属诗集  阅读1317 】

00个   

1. 原 文 / 译 文



My heart leaps up
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

《 心 法 自 然 》
—— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)

—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29



My heart leaps up when I behold
啊——每望彩虹
A rainbow in the sky:
心随其动:
So was it when my life began;
心随其动啊,伊始余之初
So is it now I am a man;
时至余立世
So be it when I shall grow old,
纵待余将老
Or let me die!
或该余寿终!
The child is father of the Man;
心随其动啊,历经为人子,而今为人父
And I could wish my days to be
亦步亦趋法自然,心系彩虹度朝暮
Bound each to each by natural piety.
啊——心随其动,遵循,尊崇,遵从,尊重。






2. 原 文 / '解 '读




My heart leaps up
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

《 我的心/内心/心灵/心情/爱心/七情六欲/所想所思跳动 》
—— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)

—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29




My heart leaps up when I behold
当我看到空中的彩虹时
A rainbow in the sky:
我的心即跳动:
'So was it when my life began; 'b
当我的生命开始时既是如此
So is it now I am a man;
现在我是个男人也是如此
So be it when I shall grow old,
当我变老时
Or let me die!
或让我故去时也是如此!
The child is father of the Man;
为人子(是如此)为人父(也是如此)
And I could wish my days to be
而且希望我能每一天都是以虔诚
Bound each to each by natural piety.
尊重天然/自然的心态随着每一次(彩虹出现)






3. 译 注 / 译 后 感




a. 小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然”世界观

b. 可以理解为:指代 1.2两行内容

c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




原 作 简 介:


威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。

英 诗 汉 译《 心 法 自 然 》







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录