英 诗 汉 译《 天 行 健 》


2020-04-21 08:37:52  李世纯  所属诗集  阅读1184 】

50个   

1. 原 文 / '解 '读




《This Being Done》 —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
《这是正在被运作/执行的》—— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
—— '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 26




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. 'This being done,【'b】
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘;与此/这被做着同时,
没有任何微弱光线留给一切/任何事物,


There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜在进一步降临
室外的沥青路面在不知不觉中变白:
街灯下一群群白色的蝴蝶


The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.

早晨来了,穿越绵延/一路积雪
在彩虹外衣笼罩下孩子在行走/进
听一下/会吧,你会听到他们成长。






2. 原 文 / 中 译 文



《This Being Done》 —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
《 天 行 健 》 —— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 26




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

看,街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然




There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.


夜幕,在沉沉下落
沥青的路面,在悄然泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...




The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.


黎明,黎明,来了,黎明;看呐,看呐,穿越一路积雪
披着绚丽彩虹,孩子们,孩子们,在前行
听,听啊,一切,一切啊,生生不息,不息啊——生生






3. 译 注 / 译 后 感




a. 原作看似一篇 “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃重生 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,而应乐观度人生

b. 指代首句内容

c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





原 作 简 介:


克莱夫 · 詹姆斯拥有众多身份,是文学评论人、电视主持人、诗人、小说家、译者和传记作者,曾被《纽约客》形容为“一群才子的集合体”。克莱夫 · 詹姆斯学识渊博,但厌恶理论。他懂八种语言,包括俄语,而他学俄语是为了能读懂普希金的诗歌原文。他曾写道,“幽默感是常识”,“缺乏幽默感的人没有判断力,不值得被信任。”他的写作追求趣味和可读性。

2010年,他被诊断患有癌症,并因此长期接受治疗。在此期间,他继续为专栏撰写文章,并出版著作,包括已被引进中文版的《阅读者》。在书中,克莱夫 · 詹姆斯重新审视了自身与文学、世界,在书中写了康拉德、海明威、莎士比亚、奈保尔等他认为在人生倒计时时候应该好好阅读的作家。2019年11月24日,在英国剑桥的家中去世,享年80岁。

英 诗 汉 译《 天 行 健 》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 125.113.33.47     2020/4/21 9:42:01     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏了译诗。

评论请先登录