英国浪漫主义大诗人布莱克的生平简介和诗歌选译


2018-08-14 21:37:23  郑 中  所属诗集  阅读435 】

50个   

英国浪漫主义大诗人布莱克的生平简介和诗歌选译

威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)英国第一位重要的浪漫主义诗人,被称为神圣而无畏、单纯而孤独的先知诗人,也被誉为“伟大及独一无二的、富有想象力的英国诗人”。其诗质朴而清新,具有美妙的音乐性,他将复杂神秘的意象与简洁的形式结合起来,充满热情洋溢的想象力。主要诗作有诗集《永恒的福音》、《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》等。布莱克的版画创作也有着其独特的进步内容和宗教色彩,在英国版画史上占有非常高的地位。然而,长期以来国人对于他的诗歌了解不多,故简介、选译如下。
sshot-1.png

生平简介
威廉·布莱克出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭,不喜正统学校的压抑气氛,未受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌,表现出非凡的艺术才能。后来为了家庭生计,14岁当雕版学徒,后于1779年入英国皇家艺术学院学习美术,1782年结婚。不久以后,布莱克印刷了自己的第一本诗集——Poetical Sketches。
1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛丽·沃斯通克拉夫特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛丽·沃斯通克拉夫特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。
1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后他决意要在死去之前有限的时间里,完成为但丁神曲插图的工作。可是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程,但其仍有大量的著名画作传世。
布莱克是他家的次子,家里共有四个男孩,一个女孩。只有他的弟弟罗伯特对威廉的一生有重大意义,因为他能和他分享对艺术的忠诚。他一生中与妻子相依为命,一生靠绘画和雕版的劳酬,过着简单、清贫、平静的生活,并从事着诗歌创作,配上自己的插图出版。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。他属于底层艺术家,深知民众疾苦。因此,他有丰富的人生阅历,为诗歌创作提供了取之不尽的源泉,而残酷的社会现实决定了他的诗歌带有激进的政治倾向。
他的诗歌具有明显的预言性、哲理性、艺术性、宗教性等几大特点,我甚至更愿意认为,宗教对于他表达自己的思想只是一种方便的艺术形式。许多人表面看他是一位宗教气质的艺术家,但在我看来,他宗教版画作品只是他为昏睡民众创作的精神寄托而已,他们既然昏睡还未醒来,那么只有用上帝灵光来慰藉他们,对于清醒的民众来说,上帝就是他们人间圣贤。在他的代表作《无邪之预言》一诗中,表现出高远的精神境界,悲天悯地的情怀,体知社会之不公,讥讽政客之冷血,资本家之不仁,有时隐显革命倾向,并赞颂聪明能干的农民,寄希望于下一代人,在大英帝国打败法兰西帝国之前就已先知般地预言英帝国的崩溃。这只有真正睿智的底层精英才会如此早感觉到,因为社会矛盾的端倪在底层最先激化呈现。
前期诗作在语言上简单易懂,以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主,如其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《纯真之歌》及《经验之歌》等。而后期诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
布莱克“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句,启发了西班牙画家格列柯和达利,在《记忆的永恒》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的画笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的缅怀与赞美。
布莱克1810年创作了《米尔顿》,至1916年,休伯特·帕里爵士为此诗的自序谱上音乐,改名为《耶路撒冷》,成为英国最受欢迎的赞歌之一。
布莱克的诗摆脱了18世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体,奔放的无韵体,抒写理想和生活,热情而富于想象,开浪漫主义诗歌之先河。他的浪漫主义气息远比其后的浪漫主义诗人,如华兹华斯、济慈、雪莱等,更加深刻。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。
接着是他的书信和笔记的陆续发表,直抒所感,发人深省,特别是他对于理性主义的批判,一针见血。他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
布莱克去世整整100年后,周作人在1927年第一次把他初步介绍到了中国。这里,我暂将布莱克几首代表诗作重新翻译,以飨读者,措辞与前人多有不同。

诗歌选译
Reeds of Innocence
William Blake
无邪之芦笔
[英国]威廉·布莱克/作 郑中/译

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
顺流下荒谷兮,
横笛而吹曲,
仰望白云端兮,
赤子莞笑语:

'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.
‘请君吹首羊羔曲!’
我吹奏兮心高飞;
‘请君复吹之’
我吹毕兮子涕悲。

'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!'
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
‘请君收起欢乐笛,
放声宇宙唱一曲;’
我遂高歌兮,
子欢欣而洒泪霖。

'Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.'
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,
‘请君闲坐赋诗句,
书成遍世吟。’
于是云童逝不见,
惟觉手中握空虚。

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
且以芦草作笔兮,
清水蘸当墨;
苦吟成欢歌兮,
但愿天下孩子皆可听。


Auguries of Innocence
William Blake
无邪之预言
[英国]威廉·布莱克/作 郑中/译

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
一沙一世界,
一花一天国。
手中掌无限,
瞬间住永恒。

A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
笼中知更鸟,
赤胸噪诸天。
屋内满鸽群,
地狱当摇撼。

A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
犬死主门前,
兆示国将塌。
马虐大路上,
血债昭天罚。

Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
捕兔每悲鸣,
脑海满涕泪。
云雀折羽翅,
天使休颂歌。

The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
戏鸡争相斗,
帝国日必落。
狼狮一嚎吼,
地狱起亡灵。

The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
野鹿遍流浪,
人类不关心。
虐羊引公议,
民又忘屠刀。

The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
蝙蝠掠暮空,
印象久徘徊。
猫鹰鸣子夜,
不信徒惊恐。

He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
谁伤鹪鹩儿,
男人不会谅。
谁激公牛怒,
女人不再爱。

The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
顽童杀飞禽,
蜘蛛亦为敌。
折磨金龟心,
夜梦永无宁。

The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
皇树叶生虫,
复闻母悲咽。
勿杀飞蛾蝶,
末日临浩劫。

He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
夫将练战马,
永难越极涯。
丐犬寡妇猫,
喂饱佣长膘。

The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
蚊虫颂夏歌,
诽舌藏暗箭。
蜥蛇腹藏毒,
妒者脚出汗。

The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
蜜蜂叮有毒,
艺人骂为快。
王袍丐破衣,
浸染铜臭菌。

A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
即若含恶意,
真相胜谎言。
现实本当此,
人生有喜悲。
明白此道理,
安然行天下。

Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
喜悲细密缝,
织成灵魂衣。
每当悲愁过,
喜悦复穿梭。

The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
婴孩育襁褓,
遍地长希望。
生手造工具,
农夫皆能会。
热泪出眼眶,
滴滴成龙种。

This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
心倾夫佳丽,
回馈以欢欣。
哭喊复长啸,
惊涛拍天岸。

The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
孺子爬棍下,
怨毒泻阴间。
丐衣散空中,
天国成碎片。

The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
士兵佩剑枪,
烈日亦胆颤。
穷人一便士,
贵过黄金岸。

One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
若拧血汗钱,
会取财奴地。
若得上苍佑,
全国皆可易。

He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
谁辱真信仰,
至死遭世讽。
谁教子疑惧,
死后臭万代。

He who respects the Infant's faith
Triumph's over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
谁尊真信仰,
可战胜阎王。
童玩与老道,
春秋多硕果。

The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
问者据狡黠,
然却无以答。
谁应疑者话,
蔽塞知识光。

The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
世人知极毒,
乃在暴君冠。
无可化人类,
犹如铁盔蛮。

When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
金玉饰犁头,
和谐便屈膝。
秘如蟋蟀泣,
恰当复其疑。
蚁步追鹰翅,
迂哲亦当笑。

He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
谁疑亲眼见,
自将无可信。
若夫疑日月,
日月不消逝。
情盛则有益,
情溢则无益。

The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before deadEngland's Hearse.
公妓与赌徒,
酿成此国运。
娼哭遍街市,
编售老尸席。
胜庆与败咒,
乱舞灵柩前。

Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
历代暮复朝,
有人总悲凄。
历代朝复暮,
有人总甘怡。
有人生来就安逸,
有人生来如长夜。

We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
黎民失明时,
于是信谎言。
灵魂梦幻光,
星华自生灭。

God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.
穷魂沉黑夜,
上帝显灵光。
穷魂居白昼,
上帝露圣形。

前人译作:
天真的预言
1919年周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本,用了诗与画,作表现的器具;他特重想象(imagination)和感兴(inspiration),其神秘思想多发表在预言书中,尤以《天国与地狱的结婚》一篇为最重要,并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句,后又许多学者翻译,结果百出,且罕见全译。
一粒沙子看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
——周作人译

一沙一世界,一花一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——李叔同译

一粒沙子有一个世界
一朵花里有一个天堂
把无穷无尽握于手掌
永恒宁非是刹那时光
——陈之藩译

一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩译

一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里看出一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱译

从一粒沙子看世界
从一朵野花见天堂,
把无限握在你手掌
永恒在一瞬间收藏。
——徐淳刚译

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒译

从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良译

一颗沙尘看世界,
一朵野花定乾坤,
无限可以在你的指间,
永恒也可以是瞬间。
——化童译

The Tyger
William Blake
老虎
[英国]威廉·布莱克/作 郑中/译

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
老虎老虎,燃烧着火光,
奔逐在黑夜的林莽;
何等非凡的利爪或金睛,
才能构画你可畏的对称?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
在何等遥远的深渊或高空,
炼就你烈火般的金睛?
他凭何等翅翼敢冲击九霄,
何等利爪敢攫取天火?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
又有何等铁肩和技艺,
才锻就你心之雄肌?
当你的脉搏开始跳动,
伸腿张爪何等可惧?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
何等重锤,何等锁链,
在何等熔炉炼成你的大脑?
何等铁砧,何等强力,
才敢打成牢不可破的链环!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
当群星投下道道光芒,
雨在天空洒满汗滴:
他可曾欣赏自己杰作?
他造了羊羔还有你?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎老虎,燃烧着火光,
奔逐在黑夜的林莽;
何等非凡的利爪和金睛,
才能构画你可畏的对称?

Spring
William Blake

春节
[英国]威廉·布莱克/作 郑中/译


Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
响起长笛!
现已穆静。
白昼夜晚,
群鸟欢鸣。

Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
夜莺舞谷,
云雀翔空,
欢天喜地,
欢迎新年来临。

Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
小小男童,
充满欢乐。
小小女童,
甜美玲珑。

Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
雄鸡高唱,
众人高歌。
悦耳嗓音,
婴孩闹嗑,
欢迎新年来临。

Little Lamb,
Here I am,
Come and lick
My white neck.
小小羊羔,
在我身旁。
过来舔舐,
我之玉项。

Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
让我抚摸,
汝之软发。
让我亲吻,
汝之柔颊。
欢天喜地,
我们迎接新年来临。


前人译作(译者佚名):
把笛子吹起!
现在它无声无息。
白天夜晚
鸟儿们喜欢。
有一只夜莺
在山谷深深,
天上的云雀,
满心喜悦,
欢天喜地,
迎接新年到。
小小的男孩
无比欢快。
小小的女孩
玲珑可爱。
公鸡喔喔叫,
你也叫声高。
愉快的嗓音,
婴儿的闹声,
欢天喜地,
迎接新年到。
小小的羊崽,
这里有我在。
走过来舔舐,
我白白的脖子。
你的毛柔软,
让我牵一牵。
你的脸娇嫩,
让我吻一吻。
欢天喜地,
我们迎接新年到。
——译者 佚名





外诗选译


(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 60.177.87.253     2018/8/15 6:25:52     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏了诗作。

评论请先登录