英 诗 汉 译《 目 光 短 浅 》


2020-04-06 13:51:42  李世纯  所属诗集  阅读1331 】

00个   

原 文 / '解 '读





Neither Out Far Nor In Deep—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
《 既无深入,亦无致远 》—— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 5




The people along the sand
来到这片海滩
All turn and look one way.
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.
海面,他们整天看海面


'As long as 'it takes to pass ('2.'3)
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;
来来去去,近近远远
The wetter ground like glass
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull
倒映在如镜的海边


The land may vary more;
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景色万变
'But wherever the truth may be- ('4)
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸


They cannot look out far.
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.
看海面,他们看不远
But when was 'that ever a bar , ('5)
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?
啊——何时有阻止?何时有受限?






原 文 / 中 译 文





Neither Out Far Nor In Deep—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
《 目 光 短 浅 》—— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 5





The people along the sand
来到这片海滩
All turn and look one way.
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.
海面,他们整天看海面


As long as it takes to pass
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;
来来去去,近近远远
The wetter ground like glass
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull
倒映在如镜的海边


The land may vary more;
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,风景万变
But wherever the truth may be-
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸


They cannot look out far.
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?
啊——何时?何时障目能阻断?







译 注 / 译 后 感:




1. 小诗读后,也许不难想起我国成语:盲人摸象,浅尝辄止,塞翁失马,一叶障目,郑人买履,殃及池鱼 ... ...,想起哲学术语:孤立,静止,绝对,片面,互为,辩证,形而上学 ... ...

2. As long as:此处词义:短语连词,当 ... ... 之诗,与 ... ... 同时

3. it 此处指代5及6.7两行内容(两种情景)

4. But 此处词义:若非,除非,除了 ... ...之外

5. that 此处指代其上两行(两种情况)内容

6. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

7. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





原 作 简 介:


罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

英 诗 汉 译《 目 光 短 浅 》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录