施施然诗歌《倒带》|汉诗英译


2022-07-05 17:21:29  myyy  所属诗集  阅读267

00个   

中国诗歌网 2021-04-21

倒 带/施施然



窗外没有风。因为泡桐

在空中静止不动

夏天里那淡紫色的摇曳

早不知去向。沿着

闽江道向西。空荡荡的

城市,像退潮的海滩

又像

按下了清空键

新闻里,火眼实验室刚刚建成

医护星夜驰援;现场

又倒下一位可敬的工作人员

一千万呼唤,都凝聚在手机屏里

她换了个姿势坐。看

落日点燃远空。手中打开的

仍是那本不安的斯宾诺莎

晚餐已在桌面摆好:米饭

芦笋,鱼肉上撒了香菜

她恍惚怎么就

坐在一年前的时光里


选自《诗刊》



Rewind

by Shi Shiran


A windless day outside the window. The princess trees
look stilly,
their lavender sway last summer
is long gone. Westbound
on Minjiang Road, an empty city
suddenly opens up like a beach at low tide,
reminiscent of
what’s left on the monitor after tapping Delete.
In the news, the construction of Huo-Yan Laboratory* is complete,
and EMTs rush in and out by starlight. On the scene
is another fallen brave worker,
and a million cries condensed inside the phone screen.
She repositions herself on the chair, and watches
the sky ignited by the setting sun. The opened book
in her hand is still the same restless Spinoza.
The table is set for dinner: rice,
asparagus, fish sprinkled with coriander.
But why is she in a daze,
in a frozen time frame since a year ago?

Translator’s Note:
Huo-Yan Laboratory or Fire Eye Laboratory was open in 2020 to conduct Covid-19 testing.




施施然,本名袁诗萍,中国作协会员,河北省文学院签约作家,主编《中国女诗人诗选》,出版有诗集《隐身飞行》《唯有黑暗使灵魂溢出》等4部,曾获河北省文艺振兴奖、中国作协重点作品扶持、《中国诗歌》十大网络诗人奖、《现代青年》最受欢迎青年诗人奖、中国十大女诗人奖、三月三诗歌奖等,诗作被译为英、法、阿拉伯、瑞典、罗马尼亚等多国语言发表,诗歌、小说、散文发表于《中国作家》《人民文学》《诗刊》《十月》《钟山》《山花》《文艺报》等国内外报刊,国画作品多次入选画展或被收藏。




Translated by Duck Yard Lyricists



Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

施施然诗歌《倒带》|汉诗英译




推荐语 杜牧野:荐




(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录