英 诗 汉 译《 希 望 之 羽 》


2022-07-29 20:49:46  李世纯  所属诗集  阅读147 】

00个   

英 诗《“Hope” is the thing with feathers 》汉 译《 希 望 之 羽 》

艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读




《“Hope”is the thing with feathers 》【b】 —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
《 希 望 之 羽 》 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27



啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—
她住在心里,啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长——啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,希望,她定要区区燕雀遭重创——
I've heard 'it in the chillest land— 【c】
啊——希望呀——听希望——
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me. 【'd. ''e】
保你,保你,不缺半羹餐 ... ...




二. 译 注 / 译 后 感




a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作要参考文献 b 本作要参考文献 c

a. 古人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,同时,文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b. 此处词义:喻体,本体为其主体创意

c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)

d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)

e. 此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)

f. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

b. 此处词义:喻体,本体为其主体创意

c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)

d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)

e. 此处词义:非常规第一人称( 指代任何人称;喻体,本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙,让你无语(此"我/你"非常规人称)

f. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

英 诗 汉 译《 希  望  之  羽 》







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:

评论请先登录