火与冰(译二)


2021-07-18 07:39:16  何恒幸  所属诗集  阅读181 】

50个   

火与冰(译二)
(英)弗罗斯特 作 何恒幸 译

有人说世将终于火,
有人说冰,
我曾经体验过世欲,
我赞同会终结于火。
但世界如需灭两次,
我则认为再不想说
也得说毁世方面冰
也很在行
且已足矣。

注:
1. 本译作原文如下:
Fire and Ice
By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

2. 本译作忠实于原文音节,采用一音一字的翻译方法,并保留原文主题词“火”与“冰”等的句末位置,以突显其隐含“世界终结”“点”及其“条件”的功用。

(2021.7.18)







(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   大众诗堂 221.192.180.79     2021/7/18 9:09:11     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    感慨世界观
    冰火两重天
    无论长与短
    一天是一天

    欣赏大作出类拔萃
    驴唇马嘴权当附和

评论请先登录