英 诗 汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》


2020-03-30 14:57:07  李世纯  所属诗集  阅读1448 】

50个   

原 文 / 中 译 文 / '解 '读




The Freedom of the Moon —— by Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
自 由 的 月 亮 —— 原 作 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

月 呀,自 由 自 在 —— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 30






I've tried the new moon tilted in the air
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手星魁,相映生辉
With one first-water star almost shining.
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀


I put it shining anywhere I please.
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,
妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a 'crate of crooked trees, ( '2)
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱
And brought it over glossy water, greater,
秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...








原 文 / '解 '读




The Freedom of the Moon ——by Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
自 由 的 月 亮 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

月 呀,自 由 自 在 —— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 30




I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光


I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate'of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观






译 注 / 译 后 感:



1. 读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2. 一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运

3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





原 作 简 介:


罗伯特 - 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

英 诗 汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 36.27.178.241     2020/3/30 16:56:44     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏了译作,问好李世纯。祝福!

评论请先登录