英 诗 汉 译《 被 失 落 的 爱 》


2020-04-07 10:01:58  李世纯  所属诗集  阅读1218 】

50个   

1. 原 文 / 译 文 / '解 '读




The Lost Love —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
《 被 失 落 的 爱 》 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 3




She dwelt among the untrodden ways
她住在那里的鸽子泉旁
Beside the springs of Dove;
那里人迹罕至,荒芜凄凉
A maid whom there were none to praise,
那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有
And very few to love:
她无人赞赏,无人颂扬


A violet by a mossy stone,
啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
她若隐若现,半遮荣颜
---Fair as a star, when only one
啊——奕奕端庄,她形只影单
Is shining in the sky.
碧空茫茫,她星光璀璨


She lived unknown, and few could know
露西呀露西,那墓里的露西
When Lucy ceased to be;
她今生来去,鲜有人知
But she is in her grave, and oh,
啊——露西呀露西,我心中的露西
The difference to me!
妳今生来去,非他人可比!







The Lost Love —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
《 被 失 落 的 爱 》 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 3




She dwelt among the untrodden ways
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;
在和平鸽山泉旁边
'A maid whom there were none to praise, ('a)
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴


'A violet by a mossy stone, ('b)
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
被半挡住(从人们的视线)
---Fair as a star, when only one
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光


She lived unknown, and few could know
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知
When Lucy ceased to be;
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!






2. 译 注 / 译 后 感




a. 同位语,与 She(1+1)同位;可以理解为:诗歌文体中,A maid(3+1)之前有“,who is ”被略去

b. 可以理解为:其前有主语 She lived ,在诗文中被省略

c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




原 作 简 介:

威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。

英 诗 汉 译《 被 失 落 的 爱 》






(诗词在线提示:诗词版权归作者所有,如有转载请征得作者同意,并注明出自诗词在线)


新华字典查询提示 提示:不明白的汉字去 新华字典搜索下。  


  •   鉴赏、评论:
  •   徐庆星 125.113.56.0     2020/4/7 12:04:34     1 楼
  • 送了5朵鲜花
    欣赏了诗作。

评论请先登录